Durante o século XX foram publicados alguns estudos, uns mais fundamentados outros menos, sobre a origem e significado dos topónimos dos lugares, vilas e cidades portuguesas. Em quase todos eles é consensual que o topónimo “Alvalade” é de origem árabe e que significa “lugar habitado” ou “lugar murado”, remetendo-nos para um pequeno burgo criado e/ou desenvolvido a partir da ocupação e colonização muçulmana, porventura até guarnecido por um muro com funções defensivas, de que até ao momento não se encontraram vestígios.
Em Espanha, o étimo árabe al-balat deu origem a diversos topónimos como por exemplo Albalá, Albalat e Albalate e em Portugal ao topónimo Alvalade, que em alguma documentação medieval surge como Albalat, Alvalat, Albalad e Alvalad. A grande novidade dos últimos estudos publicados e/ou teses defendidas prende-se com a tradução do vocábulo al-balat que, segundo alguns investigadores, significa ‘o caminho’, ‘a via’, ‘a calçada’ (o arqueólogo Jorge Feio também já o tinha defendido no estudo ‘A Ocupação Romana em torno de Alvalade – Novos Dados‘), o que, aparentemente, seria consistente com a particular localização geográfica de Alvalade, onde se encontram e cruzam diversas vias importantes desde a época romana e de que ainda subsiste a ponte na ribeira de Campilhas sobre a antiga ligação entre Miróbriga (Santiago do Cacém), Vipasca (Aljustrel) e Pax Iulia (Beja)…
_LPR
Al……o. Valade poderia ser valado, muro. O que tem muro…., mas a hipotese de via é inteligentissima. Era de facto a via utilizada, depois da passar a ponte romana subir, atravessar o pequeno casario e seguir p Aljustrel. Tbm. Al. Por aqui o étimo é àrabe….será q os romanos lhe tinham dado outro nome?….um bom dia. Chega de divagar…..